2014年8月5日,青海湖岸边的北海禅院举行光明希望大悲灯供法会,为云南地震受灾同胞祈福。北海禅院住持明贤法师讲到,佛教秉持的是一人一世界的世界观,没有脱离心的外境,也没有脱离外境的心。这意味着我们在价值取向上要对自己眼中的世界全权负责,对于地震灾区同胞的苦痛,对于发生在生命境界中这些无常,我们抱的不单单是同情与慨叹,更重要的是感同和身受。让我们以最诚挚的发心,祈愿诸佛菩萨加披地震灾区同胞,助逝者早登极乐,祝生者坚强平安。 我十分感动于明贤法师的话语。 明贤法师所说的秉持的秉,可以对应英语的bring。

Read More

Music has always fascinated us in the way that it communicates.Without words, without pictures. La musique nous a toujours fasciné dans la façon dont il communique. Sans mots, sans images. 音乐总是凭借其沟通心灵的力量,让我们沉醉于此,流连忘返。无需文字,无需图像。 ———–摘自百度百科有关音乐的名句。 ———–From Baidu Encyclopedia famous sentence about music ———–De Baidu Encyclopédie fameuse phrase sur la musique 法语 musique【muzik】,u音读成【yu】。 英语 music【mju:zik】。 汉语: 乐 【yue】。 似乎,乐的汉语发音【yue】接近法语发音musique,当然汉语不带后缀。

Read More

五月。晚上,一个突尼斯的女孩买philimophi蓝色的烟。我说今天没有蓝色的。后来她问我有没有其他便宜的蓝色的烟?我说pall蓝色的。给便宜点儿。 meet you friend?party?yes。她回答。 dance?我问。 没有回答,只是笑笑。 我说,in china,dance就是,用手比划荡来荡去。 不过现在年轻人可能不这样约会了吧。 dance,荡来荡去的荡dang还真的满接近的。 May. Evening, a Tunisian girl buy Philimophi blue smoke. I said that today there is no blue. Then she asked me if I have any other cheap blue smoke? I said pallmall blue. Give a little cheaper. Meet you friend? party? yes. She answered. Dance?…

Read More

今天,从百度上看到“很美的英语名句”,试着用直译的方法翻译一下。 You can either read or travel, and either your body or soul must be on the way. 直译:若当抑阅或旅,并抑若胞或魄须立街上。 稍微调整一下: 若当阅抑或旅,并若(之)胞抑或魄须立街上。 通俗的翻译:要么阅读,要么旅行,身体与灵魂必须一个在路上。 汉语转折时用“抑或”,英语用either—or。 read,阅[yue]。i音与ie一音变。 you,若[ruo],古汉语若当“你”讲。 travel, 如果按照拼写读音,a可以读成[ei]音;旅行的旅,北方话有时读成[lvei]。 soul,汉语翻译成为灵魂,如果直译,脑或者魂魄的魄字可能对应。 body身体,暂时用胞字解释。 way,街[jie]字可以对应。 must,须【xu】字可以对应。英语的u往往发音为【a】。 be,是【shi】的意思,这里似乎用立【li】字更好。 路字,比较对应法语的rue或者boulevard。

Read More