今天,从百度上看到“很美的英语名句”,试着用直译的方法翻译一下。

You can either read or travel, and either your body or soul must be on the way.

直译:若当抑阅或旅,并抑若胞或魄须立街上。

稍微调整一下:

若当阅抑或旅,并若(之)胞抑或魄须立街上。

通俗的翻译:要么阅读,要么旅行,身体与灵魂必须一个在路上。

汉语转折时用“抑或”,英语用either—or。

read,阅[yue]。i音与ie一音变。

you,若[ruo],古汉语若当“你”讲。

travel, 如果按照拼写读音,a可以读成[ei]音;旅行的旅,北方话有时读成[lvei]。

soul,汉语翻译成为灵魂,如果直译,脑或者魂魄的魄字可能对应。

body身体,暂时用胞字解释。

way,街[jie]字可以对应。

must,须【xu】字可以对应。英语的u往往发音为【a】。

be,是【shi】的意思,这里似乎用立【li】字更好。

路字,比较对应法语的rue或者boulevard。


Leave a Reply